Un Giardin sul Balcon

"Non ghe xe erba che la varda in sù che non la gabbia la so virtù" (da tradição vêneta)

sexta-feira, 29 de abril de 2011

Antipasto di Pignoi

Sendo uma gimnosperma, a linda araucária (Araucaria angustifolia), símbolo da região sul do país, não tem frutos (do grego sperma = semente, gimno = nua). Assim, nosso amado pinhão, alimento que sinaliza a chegada do frio, é uma semente. Os verdadeiros especialistas em pinhão são os paranaenses, que fazem festivais em honra dele. Minha maneira preferida de consumí-lo é assim: primeiro, eu cozinho os pinhões com casca em abundante água salgada. Depois, descasco com o auxílio de um descascador de pinhões e os corto ao meio. Por fim, salteio os pinhões na manteiga com uma pitada de sal, pimenta preta moída na hora e tomilho. Sirvo quentíssimos, como antipasto, isto é, como entrada de um jantar. Esse preparo deve ser servido em pequena quantidade, senão os comensais se empolgam e não comem mais nada depois. Pinhão, como se diz por aqui, imbuga (empanturra). Que o diga meu ilustre leitor, o também blogueiro, Prof. Duílio...

Pinhões (singular: pinhão) are the seeds from Araucaria angustifolia, a pine tree which is emblematic to South Brazil, specially to the state of Paraná, where many food festivals are held in its honor. This is my favorite way to eat pinhões, perfect as an appetizer in autumn dinners. Cook pinhões in boiling salted water until they are al dente. Sauté the already peeled pinhões in butter, a pinch of salt, black ground pepper and thyme. Serve hot. 

2 comentários:

  1. Diz o Gusta que imbugar não é português, então, fui procurar no Dissionàrio Talian-Portoghese, excelente obra de referência do maior teórico deste idioma, o escritor Darcy Luzzatto. Olhem só o que eu achei:
    Imbugada: empanturrada. "El ga ciapà 'na imbugada di pignoi che adesso no'l pol gnanca vèderli". Tradução: Empanturrou-se de pinhões de maneira que não pode nem vê-los.
    Prova científica de que pinhão imbuga.

    ResponderExcluir
  2. Darcy Loss Luzzatto
    Ciao, Michele. Mi go un amigo, che'l insegna filologia ntela UFRJ, che'l me ga dito che i mei dissionàrii, tanto el talian/portoghese, come el português/talian, i ze libri che i deve esser lesesti come se i fusse un romanso, nò sol par ndar in serca de na parola quando no se sà cossa che la vol dir. Lu'l ga dito che'l se ga divertio lesendo i dissionàrii. Mi, almanco, co li go scriti, me la go godesta abastansa, rideva mi mi sol! Stame ben e salùdeme i toi. Un abrasso, Luzzatto.

    ResponderExcluir